Hisshou Dungeon Unei Houhou Chapter 137

The chapter of this week! A little long as two chapters in one.

By the way there were certain parts in which a sentence didn’t make much sense, maybe because I didn’t read all the previous chapters, but well, I hope I have translated them well!

Chapter 137 – [ADF($0.08015/$20] / [Direct Link]

 

16 thoughts on “Hisshou Dungeon Unei Houhou Chapter 137

  1. Hello, I’m a fan of the Hisshou Dungeon Unei Houhou novel series. Thank you for picking up the translation of the series. I was wondering if there was a way to refine/correct some of your sentences, because they’re sort of similar to the last translators sentences. Here’s another translators site to use as a reference: https://isekaicyborg.wordpress.com/isekai-maou-to-shoukan-shoujo-dorei-majutsu/. His translated chapters are usually in complete sentences like you’d find in a book. Also some of your translations of character’s name’s are off. Examples: Delhi = Delille, Lilyciu = Lilith, Narujia = Naruja. Is it also possible to include novel illustrations in your translated chapters? It’d make it easier to imagine new characters is there was an image to reference with a character. You might be able to find light novel illustrations if you either look up Hisshou Dungeon Unei Houhou novel illustrations facebook on google or copy 必勝ダンジョン運営方法 相手に合わせる理由がない this and paste it into the google search box and look for illustration on the google image search. My comments might not be appreciated, I just want to help make reading the translated chapters of translators like you better and easier to read for the readers and fans of the series you guys translate. Otherwise keep up the good work!

    Like

    1. I will reply to even other matters here because it’s a pain to comment to each one by one.

      Firstly regarding the naming sense. Indeed, some of them sounds off but it’s the matter of translator’s choice. We can only offer him references, can not force him to change. It’s exactly as he said, unless there’re are some official sources, translators are freely to decide on their own. Though this is not really official, there are some references here: https://twitter.com/hduh_official/status/1111552804412248064

      About the illustrations, personally I feel no need to add them because you can just google it and this is web novel, not light novel one (though there’s not that much difference between the two till now). Unless the translator feel like to add them or translate directly from the light novel one, it’s not that necessary. Though he can just add a single post of illustrations AND character designs from the author’s blog / Q&A corner etc…

      [SPOILER WARNING] Regarding the sentence: “Calm down Leia”, it’s exactly Leia, not Liliana and it DOES make sense if you also read later chapter. Basically she’s got mad at the pervert Maou, to the point that she killed him off on the spot.

      Lastly, as always about the name, here’s my personal thoughts:
      Felia SHOULD be changed to Philia, or Phylia. フィ spells as “fi” not “fe”
      Asurin can be converted to Aslin/Athrin?
      Rurua lools weird, make it Lulua?
      Lilyciu still looks weird to me… How about リリーシュ → Lilysch and リリシュ → Lilith/Lilish…

      Doppel is abbreviated from doppelganger, so it’s not a character but a type of monster. Yeah I am replying specifically to your question, not requesting the translator.

      Like

    1. I haven’t mis-translated her name, Asurin is closer to the original in Romaji than Aslin, only because one translator chose to use it it doesn’t mean anything. If there was an official source for everyone’s name, then that would change everything, but well, for some names I’ll use the ones that the last translator used since they are not so different.

      Like

  2. And who the heck is Rat and Dopple supposed to be? I haven’t read about them in any of the past chapters…

    Like

  3. I don’t know is this is a mis-translation or a typo error, but you also made a mistake with Labilis. Her name is spelled as Labiris.

    Like

  4. In part of the sentence: “Calm down Leia” replace “Leia” with “Liliana”, since Liliana was the previous demon king before Dekira.

    Like

    1. I don’t know about that, in the raws it says (落ち着いてレーイア), レーイア=Leia and リリアーナ=Liliana, those two names are very different to mistake them.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s